Після початку повномасштабної війни 2022 року питання української локалізації відеоігор стало надзвичайно актуальним. Геймери по всій Україні започаткували активну кампанію за переклад ігор рідною мовою, що призвело до відкриття можливостей для локалізації деяких знакових проектів, таких як Baldur’s Gate 3 або Cyberpunk 2077. Проте поряд із цим почала з’являтися тривожна тенденція: до українських локалізацій стали підключатися російські компанії, що викликало серйозні занепокоєння на вітчизняному ринку.
Українська локалізація під загрозою
За словами Юлії Венцковської, CEO компанії MK:translations, в умовах війни ряд гравців ринку, що раніше ігнорували українську мову, раптово стали звертатися до українських локалізацій. Однак водночас, деякі російські компанії, користуючись ситуацією на новому ринку, почали пропонувати свої послуги, що часто проходить непомітно для замовників. Виявилося, що багато з цих фірм маскуються під міжнародні, змінюючи назви та використовуючи методи “перепакування”.
У структурі, яка займається локалізацією розробників, відзначається, що російські компанії стали використовувати українських фрилансерів, аби створити видимість, що переклад виконують носії мови. Тенденція до демпінгу цін з боку агресорів залишає місцеві студії в складному становищі, де конкурувати за швидкість та ціну практично неможливо.
Після 2022 року відбулося чимало резонансних випадків, коли русифіковані локалізації видалися за українські. Прикладом може слугувати гра A Plague Tale: Requiem, де український переклад було виготовлено російською студією Allcorrect, що формально зареєстрована в міжнародних юрисдикціях. Інші випадки, такі як Alan Wake 2 та Ghostrunner 2, де українська локалізація виявилась на низькому рівні через залучення російських підрядників, також викликали бурю негативних емоцій у геймерській спільноті.
Експерти наводять декілька порад, як відрізнити надійних підрядників від нових гравців, які можуть мати російське коріння. Серед них – перевірка юридичної реєстрації компанії, команди та кінцевих бенефіціарів, а також вивчення фінансової прозорості. Гравцям також рекомендується поширювати інформацію про неналежну локалізацію, залишати відгуки та підтримувати українські студії, що роблять якісний переклад.
Загалом, у цій ситуації важливо не лише застерігати від співпраці з російськими підрядниками, але й підтримувати українських локалізаторів, формуючи здорову конкурентну атмосферу на ринку локалізації відеоігор в Україні. Виробники, які будуть дотримуватися стандартів прозорості та якості, зможуть не тільки уникнути скандалів, а й отримати довіру з боку споживачів.